Piccolo post per annotare due espressioni americane davvero carinissime.
1. “To be out and about”. Claude l’ha usata ieri sera riferendosi ai ragazzi che escono per divertirsi e ubriacarsi. Quando sei fuori a divertirti e bere, sei “out and about”.
2. “To squirrel”. Ebbene sì, usato come verbo! La mia collega Nadia mi parlava di Roma, e se n’è uscita all’improvviso con un “A Roma, puoi fermarti o attraversare ma non squirrel“. Il verbo squirrel deve il significato alla somiglianza con l’animale da cui prende il nome: si tratta di cominciare ad attraversare, poi guardarsi attorno con fare indeciso e atterrito - come uno scoiattolo, appunto. Ecco, pare che a Roma sia una brutta idea fare gli scoiattoli quando si attraversa. Come dice la saggia Nadia “In Rome, just don’t squirrel”. (Usato anche per persone indecise che non sanno risolversi per l’una o l’altra soluzione).
More to come! ![]()
*-* Adoro i modi di dire. Ringrazio ed attendo con piacere i prossimi!
Scrivo in inglese per questo commento:
I am unfamiliar with the expression “to squirrel”. Is this a phrase in Rome, but using an English noun (squirrel) as a verb? Or is it an American phrase? If so, then perhaps it is used mostly amongst the young?
Diciamo cosi’ quando incontriamo al 1 questo venerdi’.
Ringrazio per i miei collegamenti sul tuo blog!
Nadia used it referring to her experience in Rome, but the word isn’t an expression from Rome.
I think it’s young people’s slang, mostly.
It pretty much describes an indecisive person, who, in crossing a street, stops and looks to the left and to the right with a timid attitude.
Never do that in Rome!
Are you ready for Umberto Eco’s “Il Nome della Rosa”??