Archivio per la categoria 'Espressioni inglesi'

06
Mar
09

Espressioni Inglesi

Un paio di updates sullo slang statunitense.

  • “Hindsight is always 20/20″ > si riferisce al guardare indietro, con il senno di poi, ad una situazione passata, e vederne in modo distinto i pro e i contro, molto più chiaramente di quando ci si era coinvolti. Nello specifico, l’espressione si compone di “be-hind” + “sight”, quindi ‘la visione dell’indietro’  e della misurazione di una vista perfetta, che qui si misura in 20/20 (mentre da noi è 10/10). Quindi, ‘guardare indietro dopo un certo tempo garantisce una visione perfetta di ciò che è stato”.
  • “Heinz 57″ > si riferisce a persone che hanno nel dna più di 5 etnicità diverse; il nome deriva dagli ingredienti usati per fare il ketchup di marca Heinz, che sono appunto 57…

    heinz_ketchup

More to come!

17
Ott
08

Espressioni Inglesi : Attenti a quella “gomma”!!

Lezione privata con Sal.

Cami (writing with a pencil): “Hey Sal got a rubber?”

Sal is surprised: A what?”

Cami (pointing to the pencil): “A rubber!!”

Sal: “You mean an eraser… Rubber is another thing in the US.”

Cami: “Really. WHat would that be?”

Sal: “uhm… a condom.”

Cami diventa color ciliegia e si scusa ripetutamente.

Ecco, non fate questo errore.

15
Ott
08

Espressioni Inglesi update piccolino

Un paio di espressioni che ho imparato ieri e oggi e mi sono piaciute:

  • Mooch (verb, to mooch): uno scroccone. ‘Scroccare’ si dice anche to bum.
    ex. He always asks me if I have cigarettes. He’s such a mooch!

  • “There’s an elephant in the room” (alternative, “a 500pounds gorilla”): espressione idiomatica usata quando tutti i presenti sono al corrente di una situazione/informazione/cosa ma nessuno affronta l’argomento

Grazie a Audrey e Kelly per mooch, Sal per bum e Krissy per l’espressione.

A presto!

25
Ago
08

Engaged? Wtf.

Now, once for all: engaged means that you are going to marry soon. It implies a promise of marriage, and a ring being exchanged. I am SICK of seeing my Italian friends putting engaged as their relationship status on various profiles (MySpace, Facebook and the like), and when I congratulate them they answer with: “Huh?”

Learn the difference between dating, being in a (serious) relationship and engaged (not to mention married, that you add after the ceremony has being held)!!!

_________________________________________________________________________________________________

Una volta per tutte: engaged significa ‘fidanzato’ nel senso più serio del termine. Significa che ci si sposerà a breve, e implica la proposta di matrimonio, l’accettazione e lo scambio di un anello. Sono STUFA di vedere i miei amici italiani mettere il loro relationship status come engaged sui vari profili come MySpace e Facebook, e quando io mi congratulo vederli brancolare nel buio.

Impariamo la differenza tra dating = frequentarsi (saltuariamente o non), being in a relationship = stare insieme più o meno seriamente, comunque ufficiale e  being engaged = fidanzamento con promessa di matrimonio. Inoltre: married si usa dopo che ci si è sposati.

Uff =.=

Musica: Tom Petty, Last Dance with Mary Jane + Honey Bee

02
Ago
08

Italian Intermezzo: Dancing…

This guy gave new meaning to the word dancing.
He is really good, too.

I wanna try some of those moves some time :P

And then I found this OLD video by N’Sync (the band with Justin Timberlake, does anyone remember? I was more into Take That and Backstreet Boys, but I am an old hag..) – please look at the dance movse, they made me laugh so hard.
Especially at 1:10 and 2:42… floppy arms dance! :D

23
Lug
08

Sorostitutes and Players

Nuova, piccola entry sullo slang americano.
Nuove chicche!

Sorostitute = azzeccatissimo mix di sorority girl e prostitute, definisce quelle ragazze che si danno molto da fare per la comunità maschile, vestendo discinte e cercando sempre l’atteggiamento e la posa più provocante, con conseguenze nefaste come montagne di fotografie inutili.

Player = non esistendo un equivalente maschile della sorostitute, ho inquisito sul modo di definire un “puttaniere”. Player. Suona troppo cool per il genere che definisce.

Chick Magnet = letteralmente, un magnete per le galline. Negli Stati Uniti, chick è il termine più comune usato per riferirsi ad una ragazza. Per i ragazzi si usa guy. Per i gay si usa gay!

Dyke = termien ambiguo, può essere usato negativamente per definire una lesbica poco femminile e grossolana (per le ragazze maschietto invece si usa tomboy), ma ultimamente è stato rivalutato e usato con orgoglio dalle lesbiche per autodefinirsi.

Jock = il ragazzo sfigato nel senso sportivo del termine. Quello che passa le giornate ad allenarsi senza vedere l’ombra di ragazze o amici “cool”. Probabilmente farà montagne di soldi. Se avete visto Juno, il ragazzo della protagonista è lo stereotipo del jock. Per i fanatici dell’etimologia, ecco qui

Nerd = tutti più o meno sanno cos’è. In genere fa montagne di soldi ancora più alte del jock.

More to come soon!

09
Mag
08

Espressioni inglesi! o_O

Volevo solo aggiungere questa espressione usata abitualmente nei saluti il venerdì!

È diventata anche il nome di un ristorante – TGI FRiday’s!

L’espressione è TGIF, che sta per Thank God It’s Friday!
Usata come chiosa finale in email e lettere, ovviamente solo nel giorno specifico.

06
Mag
08

Espressioni Inglesi Special: Weird Adjectives #1

Piccolo intervento perché lo studio mi aspetta.

Parlando di pantofole:

“They seem as if they would keep your toes toasty while staying roomy.

Hanno aggettivato ‘toast’ e ‘room’, terrificante.
Toasty ha un significato molto simile a tepore piacevole e avvolgente – Claude ha definito “toasty” la pelle della mia schiena – dopo averci piazzato le mani gelide e aver riso delle mie grida di protesta.
Roomy sta per comodo e spazioso – attenzione a non confondere con il sostantivo omonimo che sta per il vezzeggiativo di roommate!

… denota mancanza di fantasia =.=
Un po’ come i nostri ‘downloadare’, ‘faxare’, ’slashare’,'chattare’ etc etc…

05
Mag
08

Espressioni Inglesi #2

Claude e Charles stasera mi hanno fornito ottimo materiale!

  • ‘to go to the beach’ = andare al mare –> mi risulta ancora oscuro perché non usino ‘to go to the sea’
  • ‘to be easy on the eye(s)’ = avere un bell’aspetto
  • to be a tall glass of water’ =avere un gran bell’aspetto
  • ‘to look like a million bucks’ = essere sexy e belle (usato per ragazze)
  • ‘to feel like a million bucks’ = stare benissimo, sentirsi bene
  • ‘teacher’s pet’ = leccapiedi, il ‘cocco’ della prof
  • ‘teacher’s pet peeve’ = il contrario (pet peeve è ciò che si odia, il callo al piede)
  • ‘to break a gasket’ = quando una persona balbetta e non riesce a comporre una frase, si chiede “Did you break a gasket?” (scherzoso)
  • ‘crystal clear’ = chiaro come il sole
  • ‘to be a butterface’ = essere brutto/a
  • ‘to be a one-bagger’ = essere davvero brutta (per ragazze) – fa riferimento alla necessità di mettere una busta in testa alla ragazza per poterla apprezzare.

More soon!