Archivio per la categoria 'Espressioni inglesi'

13
Nov
09

Espressioni Inglesi: Facepalm

Facepalm, verbo: letteralmente, sbattere il palmo della mano sulla fronte in segno di incredulità e rassegnata presa di coscienza. Sinonimo di scuotere la testa, inarcare il sopracciglio (destro o sinistro) con espressione scioccata, etc etc.
L’ho trovato eccezionalmente sintetico ed efficace.
–> Wikipedia dice: This gesture indicates stupidity, usually a minor and immediately recognized slip of logic, judgment, or speech; and is performed by striking the forehead with the heel of the hand. Performed without the strike by simply covering the face with a hand, it means self-shame or bad memory (something forgotten).
–> foto

Chickflick, film “per ragazze” (chick sta per ragazza), che di solito presenta una forte componente sentimentale.
–>  Wikipedia dice: Chick flick is slang for a film designed to appeal to a female target audience. The term was first used in 1992. Although many types of films may be directed toward the female gender, “chick flick” is typically used only in reference to films that are heavy with emotion or contain themes that are relationship-based, though not necessarily romantic.

Relazionato a chickflick, tear jerker, aggettivo: strappalacrime (bellissimo termine in entrambe le lingue).

06
Mar
09

Espressioni Inglesi

Un paio di updates sullo slang statunitense.

  • “Hindsight is always 20/20″ > si riferisce al guardare indietro, con il senno di poi, ad una situazione passata, e vederne in modo distinto i pro e i contro, molto più chiaramente di quando ci si era coinvolti. Nello specifico, l’espressione si compone di “be-hind” + “sight”, quindi ‘la visione dell’indietro’  e della misurazione di una vista perfetta, che qui si misura in 20/20 (mentre da noi è 10/10). Quindi, ‘guardare indietro dopo un certo tempo garantisce una visione perfetta di ciò che è stato”.
  • “Heinz 57″ > si riferisce a persone che hanno nel dna più di 5 etnicità diverse; il nome deriva dagli ingredienti usati per fare il ketchup di marca Heinz, che sono appunto 57…

    heinz_ketchup

More to come!

17
Ott
08

Espressioni Inglesi : Attenti a quella “gomma”!!

Lezione privata con Sal.

Cami (writing with a pencil): “Hey Sal got a rubber?”

Sal is surprised: A what?”

Cami (pointing to the pencil): “A rubber!!”

Sal: “You mean an eraser… Rubber is another thing in the US.”

Cami: “Really. WHat would that be?”

Sal: “uhm… a condom.”

Cami diventa color ciliegia e si scusa ripetutamente.

Ecco, non fate questo errore.

15
Ott
08

Espressioni Inglesi update piccolino

Un paio di espressioni che ho imparato ieri e oggi e mi sono piaciute:

  • Mooch (verb, to mooch): uno scroccone. ‘Scroccare’ si dice anche to bum.
    ex. He always asks me if I have cigarettes. He’s such a mooch!

  • “There’s an elephant in the room” (alternative, “a 500pounds gorilla”): espressione idiomatica usata quando tutti i presenti sono al corrente di una situazione/informazione/cosa ma nessuno affronta l’argomento

Grazie a Audrey e Kelly per mooch, Sal per bum e Krissy per l’espressione.

A presto!

25
Ago
08

Engaged? Wtf.

Now, once for all: engaged means that you are going to marry soon. It implies a promise of marriage, and a ring being exchanged. I am SICK of seeing my Italian friends putting engaged as their relationship status on various profiles (MySpace, Facebook and the like), and when I congratulate them they answer with: “Huh?”

Learn the difference between dating, being in a (serious) relationship and engaged (not to mention married, that you add after the ceremony has being held)!!!

_________________________________________________________________________________________________

Una volta per tutte: engaged significa ‘fidanzato’ nel senso più serio del termine. Significa che ci si sposerà a breve, e implica la proposta di matrimonio, l’accettazione e lo scambio di un anello. Sono STUFA di vedere i miei amici italiani mettere il loro relationship status come engaged sui vari profili come MySpace e Facebook, e quando io mi congratulo vederli brancolare nel buio.

Impariamo la differenza tra dating = frequentarsi (saltuariamente o non), being in a relationship = stare insieme più o meno seriamente, comunque ufficiale e  being engaged = fidanzamento con promessa di matrimonio. Inoltre: married si usa dopo che ci si è sposati.

Uff =.=

Musica: Tom Petty, Last Dance with Mary Jane + Honey Bee

02
Ago
08

Italian Intermezzo: Dancing…

This guy gave new meaning to the word dancing.
He is really good, too.

I wanna try some of those moves some time :P

And then I found this OLD video by N’Sync (the band with Justin Timberlake, does anyone remember? I was more into Take That and Backstreet Boys, but I am an old hag..) – please look at the dance movse, they made me laugh so hard.
Especially at 1:10 and 2:42… floppy arms dance! :D

23
Lug
08

Sorostitutes and Players

Nuova, piccola entry sullo slang americano.
Nuove chicche!

Sorostitute = azzeccatissimo mix di sorority girl e prostitute, definisce quelle ragazze che si danno molto da fare per la comunità maschile, vestendo discinte e cercando sempre l’atteggiamento e la posa più provocante, con conseguenze nefaste come montagne di fotografie inutili.

Player = non esistendo un equivalente maschile della sorostitute, ho inquisito sul modo di definire un “puttaniere”. Player. Suona troppo cool per il genere che definisce.

Chick Magnet = letteralmente, un magnete per le galline. Negli Stati Uniti, chick è il termine più comune usato per riferirsi ad una ragazza. Per i ragazzi si usa guy. Per i gay si usa gay!

Dyke = termien ambiguo, può essere usato negativamente per definire una lesbica poco femminile e grossolana (per le ragazze maschietto invece si usa tomboy), ma ultimamente è stato rivalutato e usato con orgoglio dalle lesbiche per autodefinirsi.

Jock = il ragazzo sfigato nel senso sportivo del termine. Quello che passa le giornate ad allenarsi senza vedere l’ombra di ragazze o amici “cool”. Probabilmente farà montagne di soldi. Se avete visto Juno, il ragazzo della protagonista è lo stereotipo del jock. Per i fanatici dell’etimologia, ecco qui

Nerd = tutti più o meno sanno cos’è. In genere fa montagne di soldi ancora più alte del jock.

More to come soon!

09
Mag
08

Espressioni inglesi! o_O

Volevo solo aggiungere questa espressione usata abitualmente nei saluti il venerdì!

È diventata anche il nome di un ristorante – TGI FRiday’s!

L’espressione è TGIF, che sta per Thank God It’s Friday!
Usata come chiosa finale in email e lettere, ovviamente solo nel giorno specifico.

06
Mag
08

Espressioni Inglesi Special: Weird Adjectives #1

Piccolo intervento perché lo studio mi aspetta.

Parlando di pantofole:

“They seem as if they would keep your toes toasty while staying roomy.

Hanno aggettivato ‘toast’ e ‘room’, terrificante.
Toasty ha un significato molto simile a tepore piacevole e avvolgente – Claude ha definito “toasty” la pelle della mia schiena – dopo averci piazzato le mani gelide e aver riso delle mie grida di protesta.
Roomy sta per comodo e spazioso – attenzione a non confondere con il sostantivo omonimo che sta per il vezzeggiativo di roommate!

… denota mancanza di fantasia =.=
Un po’ come i nostri ‘downloadare’, ‘faxare’, ’slashare’,'chattare’ etc etc…

05
Mag
08

Espressioni Inglesi #2

Claude e Charles stasera mi hanno fornito ottimo materiale!

  • ‘to go to the beach’ = andare al mare –> mi risulta ancora oscuro perché non usino ‘to go to the sea’
  • ‘to be easy on the eye(s)’ = avere un bell’aspetto
  • to be a tall glass of water’ =avere un gran bell’aspetto
  • ‘to look like a million bucks’ = essere sexy e belle (usato per ragazze)
  • ‘to feel like a million bucks’ = stare benissimo, sentirsi bene
  • ‘teacher’s pet’ = leccapiedi, il ‘cocco’ della prof
  • ‘teacher’s pet peeve’ = il contrario (pet peeve è ciò che si odia, il callo al piede)
  • ‘to break a gasket’ = quando una persona balbetta e non riesce a comporre una frase, si chiede “Did you break a gasket?” (scherzoso)
  • ‘crystal clear’ = chiaro come il sole
  • ‘to be a butterface’ = essere brutto/a
  • ‘to be a one-bagger’ = essere davvero brutta (per ragazze) – fa riferimento alla necessità di mettere una busta in testa alla ragazza per poterla apprezzare.

More soon!